Deuteronomy 18:15 in Hebrew (from the Biblia Hebraica Stuttgartensia / Masoretic Text):
נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
Transliteration: Navi miqirbekha me’akhekha kamoni yaqim lekha Adonai Elohekha, elav tishma’un.
Samaritan Pentateuch - Deuteronomy 18:15 (in Samaritan script):
"נביא מקירבך מאחיך כמוני יקים לך יהוה אלוהיך אליו תשמעון"
Transliteration:
"Navi miqirbeka me'ahikha kamoni yakim lekha Yahweh Eloheikha elav tishmaun."
Translation:
"A prophet will the Lord your God raise up for you from among you, from your brothers, like me; you shall listen to him."
Dead Sea Scrolls - Deuteronomy 18:15 (4QDeut):
"נביא מקירבך מאחיך כמוני יקים לך יהוה אלוהיך אליו תשמעון"
Transliteration:
"Navi miqirbeka me'ahikha kamoni yakim lekha Yahweh Eloheikha elav tishmaun."
Translation:
"A prophet will the Lord your God raise up for you from among you, from your brothers, like me; you shall listen to him."
Word-by-Word Breakdown:
- נביא (navi)
- Meaning: "A prophet"
- Explanation: This is the subject of the sentence, indicating that God will raise up a prophet. It is in the singular form.
- Arabic = نَبِيٌ
- מקירבך (miqirbeka)
- Meaning: "Near you"
- Explanation: The root word is קרב (qarav), meaning "to come near" or "to be close." It implies that the prophet will come from NEAR the Israelites
- Arabic = مِنْ قُرْبِكَ
- מאחיך (me'ahikha)
- Meaning: "From your brother"
- Explanation: Refers to the brother of the Israelites, meaning NOT from Israelites
- Arabic = مِنْ أَخِيكَ
- כמוני (kamoni)
- Meaning: "Like me"
- Explanation: Refers to Moses, the speaker. The prophet who will come will be like Moses. Moses is a prophet and a messenger of God.
- Arabic = = مِثْلِي كَ + نِي
- יקים (yakim)
- Meaning: "He will raise up"
- Explanation: The verb is from קום (qum), meaning "to arise" or "to stand up." It indicates that God will appoint or raise up a prophet.
- Arabic = يُقِيمُ
- לך (lekha)
- Meaning: "For you"
- Explanation: This is the preposition indicating the recipient of the action. In this case, the prophet is raised up for the people of Israel.
- Arabic = لَكَ
- יהוה (YHWH)
- Meaning: "The Lord" (God's name)
- Explanation: Yahweh
- Arabic = الله
- אלוהיך (Eloheikha)
- Meaning: "Your God"
- Explanation: From אֱלוֹהִים (Elohim), meaning "God." The suffix -ך (-kha) denotes the second-person singular, meaning "your God."
- Arabic = إِلَهَكَ
- אליו (elav)
- Meaning: "To him"
- Explanation: This is the preposition אל (el), meaning "to," combined with the pronoun -ו (-v), meaning "him." It signifies that the people are expected to listen to this prophet.
- Arabic: إِلَيهِ
- תשמעון (tishma'un)
- Meaning: "You shall listen"
- Explanation: This is from the verb שמע (shama), meaning "to hear" or "to listen." The future tense form here indicates that the people will hear and obey this prophet when he comes. The suffix -ון (-un) is the second-person plural, indicating "you (all) shall listen."
- Arabic = تَسْمَعُونَ
The Hebrew versions seem to be very similar and consistent across the available texts.
The Jews and Christians insist the meaning of מקירבך (miqirbeka) as among you, although it literally means NEAR you. ‘You’ here is referring to all Israelites. It would not make sense to say NEAR you means AMONGST you. Near does not mean among. Due to this misinterpretation, they decide to say this prophet will be coming from among the Israelites. In logic we say two things cannot be true. For example, a person cannot be both John and near John. He is either John or not John.
Second misinterpretation of this speech of Moses was מאחיך (me'ahikha). It means FROM your brother. Again, singular you is referred to Israelites. You is being used in singular noun, as Moses wanting to say this applies to all of you Israelites individually. This is not uncommon in Semitic language. God has spoken in Bible many times that Abraham has multiple sons including Ishmael and Isaac. It does not make sense to say brother of Israelites is Israelites themselves. Again, John cannot be John and the same time the brother of John, nobody will believe you saying that.
Third misinterpretation is a prophet was misinterpreted as many prophets to come. This does not make any sense. A prophet cannot be many as it is in singular form.
All messengers that were sent to Israelites were among Israelites, until Isa (Jesus) when this ended. Then, after God (Allah) has sent his final messenger, Muhammad pbuh, there is no further prophet sent to the Israelites, now after 1400 years, no claim has been made. Doesn’t it further support that Muhammad pbuh was true that he was the last prophet?
Secondly, Muhammad was in Mecca when he received revelations from God (Allah). Then he moved near the Jews of Medina. The Arabs were known as the brothers of the jews as they are descendents of Ibrahim a.s.. Muhammad fits the description mentioned by Moses pbuh.
Comments
Post a Comment